Curso Gratis de Portugués Online: Eu Me Chamo…

La o final indica que un verbo está en al primera persona del singular del presente del indicativo. No es necesario expresar el pronombre sujeto, pero los brasileños lo usan casi siempre.

Por [url=http://cherada.com/perfil/2-juan-carlos]Juan Carlos

chamo, llamo

La o final indica que un nombre es masculino: Nuno (nombre de hombre)

La a final indica que un nombre es femenino: Rosa (nombre de mujer)

chamo (shámu) llamo
me (mi) me
Nuno (nunu) Nuno
Hugo (ugu) Hugo
Bruno (brunu) Bruno
Rodolfo (jodóufu) Rodolfo

Nota: No todas las sílabas de una palabra tienen el mismo valor: de entre ellas, una es siempre más intensamente marcada, más larga.

Esa sílaba acentuada se llama sílaba tónica, porque lleva el acento tónico.

Ese acento tónico no siempre es gráfico.

Es muy importante saber recnocer la sílaba acentuada, toda vez que las vocales no se pronuncian de la misma forma, dependiendo de que estén o no en la sílaba tónica.

Para habituarse a reconocerla, la escribiremos siempre en negrita en la transcripción fonética.

APLICACIÓN[/h3]

– Eu me chamo Nuno
– Me llamo Nuno

– Eu me chamo Rosa
– Me llamo Rosa

– Eu me chamo Hugo
– Me llamo Hugo

NOTAS[/h3]

* La antepenúltima sílaba de una palabra es más acentuada cuando la palabra termina en o o a. Es un sílaba tónica.
chamo Rosa Nuno Rodolfo Roberto

* La volcal u se pronuncia siempre u, como en “duda”

Nunu (nunu) Hugo (ugu) Bruno (brunu)

* La e (e) de me se pronuncia como “i” de “fila”

* La pronunciación de las otras vocales cambian según se encuentren en la sílaba acentuada (tónica) o en la sílaba no acentuada (átona)

* Pronunciación de la o:
– en la sílaba tónica, la o se puede pronunciar como “o” en “cola”: Rosa (józa)
– la o seguida de l se pronuncia como en “polvo”: Rodolfo (jodóufu)
– en la sílaba átona final, la o se pronuncia siempre “u”: Nuno (nunu), Rodolfo (jodóufu)

* Pronunciación de la a:
– en una sílaba átona, la a se pronuncia como la “a” de “palillo”.
– la a tónica seguida de “m” tiene pronunciación nasalizada: chamo, llamo

* Las consonantes del texto se pronuncian todas como en español, excepto:
– la r inicial o interna antes de una consonante, que se pronuncia como la “j” del español: rua (júa), Roberto (robéjtu)
– la l al final de la sílaba (o de la palabra), que se pronuncia como “u”: Rodolfo (jodóufu), mal (máu)

* El pronombre personal complemento me se coloca después del verbo (conectado a éste por medio de un guión) es una proposición principal o independiente afirmativa, a menos que antes del verbo exista una llamada palabra de atracción, es decir, una palabra que tenga el poder de atraer el pronombre complemento. Esas palabras son adverbios, pronombres relativos e indefinidos y conjunciones. chamo-me (me llamo), nâo me chamo (no me llamo).

Esta es la regla gramatical, pero en Brasil predomina la tendencia del pronombre complemento antes del verbo, aún cuando no haya ninguna palabra de atracción, sin constituir una incorrección gramatical. Tal estilo suaviza el lenguaje, sobre todo en el imperativo. La gramática prohibe el uso de los pronombres personales complementos al inicio de la fase, pero en el portugués de Brasil se usa esa forma, sobre todo en el lenguaje coloquial. Eu me chamo o me chamo, (me llamo).

Nâo me chamo…

* nâo: esta negación se coloca antes del verbo, en una oración negativa.

* el lugar del pronombre personal complemento (me):
– en las proposiciones principales o independientes afirmativas, en Brasil se coloca antes del verbo, considerando los casos mencionados.
me chamo Ana, me llamo Ana

– En las oraciones negativas, se coloca antes del verbo, (entre la negación y el verbo), debido a que nâo, por ser un adverbio del negación, se incluye en la categoría de palabra de atracción.
nâo me chamo Ana, no me llama Ana

nâo (náu) no
Jôao (yuáu) Juan
Clara (clára) Clara
Marta (majta) Marta
Ana (ána) Ana
Joana (yuána) Juana

La lengua portuguesa se caracteriza fonéticamente por la presencia de un fuerte acento tónico, por una modulación sutil de las vocales, cuya pronunciación cambia según se encuentren en la sílaba tónica o en la sílaba átona, por la pronunciación silbante de la s final y por una fuerte nasalidad.

Presenta también un cierto número de formas gramaticales originales, que no se encuentran en ninguna otra lengua romance. Las estudiaremos posteriormente.

APLICACIÓN[/h3]

– Nâo me chamo Joâo
– No me llamo Juan

– Me chamo Bruno
– Me llamo Bruno

– Nâo me chamo Clara
– No me llamo Clara

– Me chamo Marta
– Me llamo Marta

– Nâo me chamo Ana
– No me llamo Ana

– Me chamo Joana
– Me llamo Juana

PRONUNCIACIÓN[/h3]

* La vocal a, en la sílaba tónica:
– la a se pronuncia abierta como la “a” de “gato”: Clara (clara), Marta (majta).

* (^) este signo como el de la ñ – para ser más exactos – llamado til en portugués, se coloca sobre una vocal para indicar que es nasal, es decir, se pronuncia por la nariz (se utilizará para indicar una pronunciación de este tipo)

* El grupo âo se pronuncia como âu, y así se transcribe. Es un diptongo nasal, porque una de las vocales que lo componen está nasalizada (â): nâo (náu); Joâo (yuáu).

* La j tiene en todos los casos una pronunciación que se acerca a la de la “y” en español ej: “yo”, Joâo (yuáu)

* La r entre dos vocales suena como en la palabra “caro” del español, es decir, haciendo vibrar ligeramente la punta de la lengua atrás de los dientes, cerca de la raíz: Clara (clara)

* Entre una vocal y una consonante, la r suena muy similar a la “j” del español, igual que la r inicial: Marta (majta)

* El acento tónico (continuación): la última sílaba se acentúa si la palabra termina en âo: Joâo (yuáu)

El Portugués de Portugal[/h3]

El portugués hablado en Portugal, respecto al portugués hablado en Brasil, tiene diferencias de pronunciación, vocabulario y gramática. Señalaremos las más características, a medida que se presenten.

* Pronunciación: la r inicial se pronuncia de manera muy parecida a la r inicial del español

* Gramática: la colocación del pronombre personal es una de las principales diferencias gramáticales. En las proposiciones principales o en las independientes afirmativas, en Portugal el pronombre se coloca generalmente después del vergo, como en l caso de la primera persona. En las oraciones negativas, el pronombre viene antes del verbo, tanto en Portugal como en Brasil.

– Portugal: chamo-me Joâo, nâo me chamo Joâo
– Brasil: me chamo Joâo, nâo me chamo Joâo

RECURSOS ONLINE[/h3]

[url=http://vozme.com/index.php?lang=pt]Pronunciación Online de Texto en Portugues
[url=http://translate.google.com/]Diccionario Español – Portugués

[align=center]

[url=http://cherada.com/articulos/curso-gratis-de-portugues-online]VOLVER AL ÍNDICE – Curso de Portugués Online Gratis

[/align]

 

Planes de Posicionamiento disponibles en Cherada.net

Author: admin

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.